index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 342.2.2
Citatio:
E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 342.2.2 (TX 2009-08-27, TRde 2009-06-26)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4'
§ 5''
§ 6''
§ 7''
§ 8''
§ 9''
§ 8''
30
--
[
...
]
-it
30
A
Rs. III 10'
[
...
]
x-it
31
--
nu=šši=kan
tuk
[
...
]
31
A
Rs. III 10'
nu-uš-ši-kán
tu-uk
Rs. III 11'
[
...
]
32
--
[
...
d
elkun
]
iršaš
EN
⌈
Ù
⌉
ḪUL
-muš
Ù
-uš
[
...
I
]
TU
ḪI.A
-uš
manninkuwanduš
UD
ḪI.A
-uš
[
...
]
-aḫliwanda
GE
6
-ya
munduwanda
[
...
parā
5
]
appeškeši
32
A
Rs. III 11'
[
...
d
el-ku-n
]
i-ir-ša
6
-aš
EN
⌈
Ù
⌉
ḪUL
-mu-uš
Ù
-uš
Rs. III 12'
[
...
I
]
TU
ḪI.A
-uš
ma-an-ni-in-ku-wa-an-du-uš
UD
ḪI.A
-uš
Rs. III 13'
[
...
]
-aḫ-li-wa-an-da
GE
6
-ya
mu-un-du-wa-an-da
Rs. III 14'
[
...
]
ap-pé-eš-ke-ši
¬¬¬
§ 8''
30
--
[ ... ]
31
--
[ ... ] ihm dich [ ... ]
32
--
[Elkun]irša, Herr des Traumes, du hälst schlechte Träume, [ ... ] Monate, kurze Tage, die [ ... ], die dunklen [ ... ] hin.
5
Ergänzung nach Bo 3300 6' (CTH 342.2.4).
6
Fehlkopie, am Foto ist das Zeichen eindeutig
-ša-
nicht
-ta-
.
Editio ultima:
Textus
2009-08-27;
Traductionis
2009-06-26